Kada nam je učiteljica prije jesenskih praznika najavila da ni 28. 10. neće biti nastave zbog njenog sudjelovanja na Književnoj večeri u Zuerichu, bili smo presretni. A koji se učenik neće obradovati na riječi – NEMA ŠKOLE?! Već smo počeli smišljati što će mo sve poduzeti tog četvrtka poslijepodne...No, kako to obično biva, sreća nije predugo potrajala. I mi smo dobili "književne" zadatke za organizaciju našeg literarnog dana u učionici. Svatko od nas treba predstaviti jednog hrvatskog pjesnika, interpretirati njegovu pjesmu i pokušati je prevesti na njemački jezik. Nimalo lako, slažete se? Zato smo za vrijeme "tog slobodnog četvrtka" prelistali naše čitanke, zaposlili mame, tate, sestre, braću,...surfali netom... , a sve to kako bi zadani zadatak uspješno obavili.Na satu smo se trudili svoje radove što bolje prezentirati ostalima, razumjeti pjesničke izraze, preneseno značenje, smisao i poruku. Kod njemačkih prijevoda bilo je i dosta smijeha jer Google Übersetzung nije baš najpouzdanijipomagač zaovakvezadaće.
Nekoliko naših pokušaja:
Anto Gardaš
HURA! HURA!
Hura za škole Hura für Schulen
i za nas, djecu! und für uns Kinder!
Hura za ljude Hura für Menschen
na Mjesecu! auf dem Mond!
Hura za plavi Hura für da blaue
nebeski svod! himmlische Gewölbe!
Hura za prvi Hura für das erste
svemirski brod! Raumschiff
Hura za rijeke, Hura für Flüsse,
polja i šume! Felder und Wälder!
Hura za mirovne Hura für
sporazume! Friedensverträge!
Hura za one Hura für die,
koji se vole! die sich lieben
Hura što sutra Hura dass wir morgen
nemamo škole! keine Schule haben!
Izbor i prijevod:
Ana-Maria Jurina 5. raz.
HN Urdorf
Tin Ujević
IGRAČKA VJETROVA SPIELZEUG DER WINDE
Pati bez suze, živi bez psovke, Leide tränenlos und ohne Wehen,
i budi mirno nesretan. sei unglücklich mit ruhigem Willen.
Tašte su suze, a jadikovke Eitel sind die Tränen, und das Flehen
ublažit neće gorki san. wird deinen bitteren Traum nicht stillen.
Podaj se pjanom vjetru života, Ergibt dich trunkenem Lebenswind
pa nek' te vije bilo kud; und lass von ihm dich schwingen;
pusti ko' listak neka te mota vom wilden Sturm, vom Wirbelwind
u luđi polet vihor lud. dich in die Höhe zwingen.
Leti ko' lišće što vir ga vije, Flieg wie Laub, vom dem Wirbel getrieben,
za let si, dušo, stvorena; ür den Flug bist du, Seele, gemacht;
za zemlju nije, za pokoj nije wurzellos ist die Blume geblieben,
cvijet što nema korijena. nicht zur Ruh' in die Erde gebracht.
Izbor i prijevod:
Ela Batinić, 5. raz.
HN Urdorf
HN Urdorf
HN Urdorf
Dario, Ela, Ana Maria i Tarek
Dario i Ela
Iva i Mate
Ivka, Katarina, Julija, Dario, Ela, Ana Maria i Tarek
Kristina, Melany, Ružica, Ljubica, Iva, Mate
Cialis moci být získaná v různých země, a to není úžasnou. Vše se dá vysvětlit. Téměř vše. V zemi, jako je České má vysvětlit pro všichni, co se děje a vláda to ví.