Tražilica

08178096
Danas
Ovaj tjedan
Ovaj mjesec
Ukupno posjeta
396
9940
28352
8178096

   Kada nam je učiteljica prije jesenskih praznika najavila da ni 28. 10. neće biti nastave zbog njenog sudjelovanja na Književnoj večeri u Zuerichu, bili smo presretni. A koji se učenik neće obradovati na riječi – NEMA ŠKOLE?! Već smo počeli smišljati što će mo sve poduzeti tog četvrtka poslijepodne...No, kako to obično biva, sreća nije predugo potrajala. I mi smo dobili "književne" zadatke za organizaciju našeg literarnog dana u učionici. Svatko od nas treba predstaviti jednog hrvatskog pjesnika, interpretirati njegovu pjesmu i pokušati je prevesti na njemački jezik. Nimalo lako, slažete se? Zato smo za vrijeme "tog slobodnog četvrtka" prelistali naše čitanke, zaposlili mame, tate, sestre, braću,...surfali netom... , a sve to kako bi zadani zadatak uspješno obavili.Na satu smo se trudili svoje radove što bolje prezentirati ostalima, razumjeti pjesničke izraze, preneseno značenje, smisao i poruku. Kod njemačkih prijevoda bilo je i dosta smijeha jer Google Übersetzung nije baš najpouzdanijipomagač zaovakvezadaće.

 
Nekoliko naših pokušaja:
 
Anto Gardaš
 
 HURA!                                                                                      HURA!
 
Hura za škole                                                                           Hura für Schulen
i za nas, djecu!                                                                         und für uns Kinder!
Hura za ljude                                                                            Hura für Menschen
na Mjesecu!                                                                             auf dem Mond!
 
Hura za plavi                                                                           Hura für da blaue
nebeski svod!                                                                          himmlische Gewölbe!
Hura za prvi                                                                             Hura für das erste
svemirski brod!                                                                        Raumschiff
 
Hura za rijeke,                                                                        Hura für Flüsse,
polja i šume!                                                                           Felder und Wälder!
Hura za mirovne                                                                      Hura für
sporazume!                                                                            Friedensverträge!
 
Hura za one                                                                           Hura für die,
koji se vole!                                                                            die sich lieben
Hura što sutra                                                                        Hura dass wir morgen
nemamo škole!                                                                      keine Schule haben!                                                                         
                                                                       
                                                                                 
 
                                                                                                   Izbor i prijevod:
                                                                                                   Ana-Maria Jurina 5. raz
                                                                                                   HN Urdorf
 
 
Tin  Ujević 
 
IGRAČKA VJETROVA                                                 SPIELZEUG DER WINDE
 
Pati bez suze, živi bez psovke,                                        Leide tränenlos und ohne Wehen,                                            
i budi mirno nesretan.                                                     sei unglücklich mit ruhigem Willen.
Tašte su suze, a jadikovke                                              Eitel sind die Tränen, und das Flehen
ublažit neće gorki san.                                                    wird deinen bitteren Traum nicht stillen.
 
Podaj se pjanom vjetru života,                                         Ergibt dich trunkenem Lebenswind
pa nek' te vije bilo kud;                                                    und lass von ihm dich schwingen;
pusti ko' listak neka te mota                                            vom wilden Sturm, vom Wirbelwind
u luđi polet vihor lud.                                                       dich in die Höhe zwingen.
 
Leti ko' lišće što vir ga vije,                                             Flieg wie Laub, vom dem Wirbel getrieben,
za let si, dušo, stvorena;                                                ür den Flug bist du, Seele, gemacht;
za zemlju nije, za pokoj nije                                           wurzellos ist die Blume geblieben,
cvijet što nema korijena.                                                nicht zur Ruh' in die Erde gebracht.    
 
 
 
                                                                                          Izbor i prijevod:
 
                                                                                          Ela Batinić, 5. raz.
                                                                                          HN Urdorf
 
 
HN Urdorf
 
 
 
 
HN Urdorf
 
 
 
 
Dario, Ela, Ana Maria i Tarek 
 
 
 
 
Dario i Ela
 
 
 
 
Iva i Mate
 
 
 
 
Ivka, Katarina, Julija, Dario, Ela, Ana Maria i Tarek
 
 
 
 
Kristina, Melany, Ružica, Ljubica, Iva, Mate
 

 

Cialis moci být získaná v různých země, a to není úžasnou. Vše se dá vysvětlit. Téměř vše. V zemi, jako je České má vysvětlit pro všichni, co se děje a vláda to ví.